sábado, 1 de agosto de 2020

Healin' Good♥Pretty Cure - Episódio 17

Saudações.



Direção: Takao Iwai
Storyboards: Yuu Kou
Roteiro: Mutsumi Itou
Direção de Animação: Akira Inagami e Seiji Masuda
Arte: Eiji Hamano

Obs.: nesta matéria uso as denominações e termos da versão em português, diferentes de matérias anteriores.
Obs. 2: contém revelações sobre os rumos da trama.



No Episódio Anterior: Nodoka, Chiyu e Hinata vão para a Árvore Eterna onde existe uma lenda de que um juramento de amizade sob suas frondes faz com que ela dure para sempre. Mas encontram um senhor desiludido, que havia se separado de seus amigos e elas o ajudam. Ao mesmo tempo, descobrem o milagre da Vida e que algo que se pensava morto poderia ser revivido.


Na Pousada Sawaizumi, casa de Chiyu e sua família, dois empregados terão de se ausentar para acompanhar os filhos em um Festival de Esportes. Nisso, Chiyu e seu irmão, Toji (Satsumi Matsuda), se oferecem para ajudar.

Bom e prestativo. Mal dá para acreditar que um dia foi a pestinha da Yunael em MahoIku...

Entre os hóspedes está a família Smith, vinda de outro país, que são recebidos adequadamente por Nao (Mayumi Sako), mãe de Chiyu, que lhe pede que os guie pela cidade para ver seus pontos turísticos. Os pais se maravilham, mas a filha, Emily (Chitose Morinaga), não parece muito contente, o que intriga Chiyu.


Nodoka e Hinata vão para espionar o trabalho de Chiyu e ao ver que algo a incomodava, a convidam para ver o mar. Lá, Chiyu conta sobre seu problema e após desabafar e perceber o que deve ser feito, decide se encontrar com Emily de novo. As duas conversam e Emily finalmente revela o que a chateava. Para resolver isso, Chiyu a convida para ir ao parque local, pelo qual a menina havia mostrado interesse. Mas chove e Shindoi-ne, para cair nas graças do Rei Patógeno, vem para infectar o parque...


Desta vez, o episódio fala do おもてなし (Omotenashi), ou simplesmente もてなし (Motenashi), um conceito japonês que poderia ser traduzido como "Hospitalidade", "Recepção" ou "Dar as boas-vindas" e de fato foi assim nas legendas, de acordo com a situação. Mas sinto que é algo maior. É servir o visitante ou o cliente da forma mais adequada a ele, sem esperar retribuição, proporcionando-lhe a melhor experiência de sua vida. Algo que vai além de uma boa recepção dentro do figurino, seguindo manuais, mas uma excelente recepção. É uma oferta de valor, dando ao cliente mais do que ele espera, feito com sinceridade, de coração. Uma coisa que vi de fato, quando estava no Japão.

E é isso o que a avó de Chiyu, Haruko (Yukari Nozawa), tenta passar para ela ao mostrar como atender os hóspedes, decorando seus quartos de forma personalizada e fornecendo a comida que cada um prefere. Assim como sua mãe ao tentar aprender saudações em inglês para recepcionar a família Smith. Chiyu também segue isso ao servir de guia para os Smith, algo além de suas atribuições.

Em tempo, o Omotenashi é algo que é concedido e se recebe de bom grado, e não uma obrigação nem algo que se exige ou se cobra.


O interessante é que desta vez foi preciso oferecer esse Omotenashi para uma família estrangeira, em especial para a filha do casal, Emily. E Chiyu se desaponta ao vê-la triste. Ela quer que a menina sorria, mas não para simplesmente "deixar um cliente satisfeito". E não perde a calma, mesmo que a menina lhe responda de forma atravessada. Isso mostra que Chiyu tem o espírito do Omotenashi, pois tenta proporcionar a Emily uma boa experiência.

E Nodoka tinha dentro de si a base para o Omotenashi, que tem uma palavra em português para definir: Empatia. De forma natural ela percebeu que havia algo errado com Chiyu e quis ajudá-la, levando-a para seu lugar favorito. Foi assim que Chiyu descobriu o que tinha que fazer em relação a Emily: chegar junto a ela e saber do que a menina realmente precisava, acolhendo seus sentimentos.


Neste episódio também é mostrada toda a família de Chiyu além de Nao, que apareceu pela primeira vez no episódio 3. O avô Kiyoshi (Kiyomitsu Mizuuchi), rigoroso, de poucas palavras e cuida da cozinha. A avó e dona da pousada, Haruko, que sabe dosar a bondade e a rigorosidade. O pai, Ryuji (Daichi Endou), sem muitos detalhes e não é visto trabalhando na pousada. Talvez trabalhe em um setor externo ou em outro lugar. E o irmão mais novo de Chiyu, Toji, que faz de tudo para ajudar a irmã.

Chiyu, altamente prestativa.

Nisso é engraçado ver Pegitan "competindo" com Toji para ver quem é mais útil para Chiyu, sem que o menino sequer saiba de sua existência. O fato dela ter um irmão mais novo também explica por que ela conseguiu lidar tão bem com Pegitan quando os dois se conheceram.

Uma curiosidade é que a dubladora de Toji interpretou Makoto Tachiuri, o Uribou, um menino(?)-fantasma em 若おかみは小学生!(Waka Okami wa Shougakusei!) ou Okko's Inn, que também se passa em uma pousada com termas, no interior do Japão.

Ainda bem que Toji não é um fantasma, como em outro programa que se passa em um lugar parecido.

Um ponto a se notar é que dentro do ambiente de trabalho, Chiyu e Nao não chamam Haruko de "vovó" ou "mamãe", respectivamente, mas de 女将 (Okami), que seria a palavra que designa a "Administradora" ou a "Dona" da Pousada. É algo típico nesse tipo de família japonesa, mais tradicional, em que a separação do pessoal e do profissional é levada a sério. De fato, Chiyu se refere a ela como "Okami", mesmo quando está com suas amigas na praia, no horário de descanso. Diferente de quando ela está com a família, com todos à mesa, e aí sim Chiyu a chama de "vovó".

Isso tudo desapareceu na tradução, talvez para não parecer muito "duro". E vejo como uma decisão acertada, tanto para "Okami" quanto para "Omotenashi", para que os diálogos fluam melhor e tenham naturalidade. Mais pontos positivos para a Crunchyroll.

Em tempo, Nao seria a 若女将 (Waka Okami), uma espécie de "administradora-júnior". Uma piada que Hinata fez, chamando Chiyu de "Waka Waka Okami" no episódio 14, foi adaptada como "chefona mirim", o que também foi a melhor decisão. Esse tipo de curiosidade é melhor deixar aqui neste blog mesmo para quem quiser saber.

"Okami", "Administradora" ou "Dona da Pousada" soaria estranho. Melhor colocar como "vovó" mesmo.
E nada de notas de pé de página! Isso atrapalharia o fluxo da narrativa.

Desta vez foi colocada mais força na cena de luta, com a inserção de cut-ins dinâmicos dividindo a tela, mostrando closes dos personagens. O Patógeno da vez também se mostra um oponente forte, mesmo usando só chutes devido à sua fisionomia.


E aqui tivemos uma das grandes tradições das séries Precure: o "levantamento de peso", em que as Cures têm de segurar juntas um inimigo ou algo que tenta esmagá-las. Um recurso bom para mostrar a vontade delas de proteger e de ajudar as amigas.


Aqui temos ainda mais uma amostra da hospitalidade do povo da cidade Sukoyaka, que recebe bem Emily, mesmo ela sendo diferente de todos e sem sequer mencionar isso. Assim como em Star☆Twinkle, acredito que Healin' Good também se passa em um mundo em que a Diversidade é uma realidade e não um ideal a ser alcançado.


Um episódio muito aconchegante, alinhado com os princípios de Healin' Good. E mostra muito do caráter de Chiyu, que se importa com as pessoas e tem o desejo de fazê-las sorrirem. Com isso ela aprende sobre o Omotenashi, o que fará com que ela realize seu sonho.

A dúvida é como ela vai conciliar isso com o salto em altura. Pode ser relegado a um hobby. Mas isso é pergunta para mais tarde.




No próximo episódio, Nyatoran acorda tarde para ir à casa de Nodoka para cuidar de Latte. Mas no meio do caminho, ele é atraído pelo cheiro de uma loja de aromaterapia. Mais tarde, a gerente da loja, Orie, leva Nyatoran para Nodoka, Chiyu e Hinata, que estão na food truck.

Aparentemente Nyatoran gostou de Orie. Para apoiar o Mascote, as Cures vão ajudar na loja e...


Hum... Eu não queria trocar a Hinata, mas... Hum, tentação... 😑


Semanal da Chiyu-chi

Desta vez foi uma escolha difícil...

Demonstra o caráter de Chiyu, que não diz isso por ser seu trabalho e sim de coração.


Extra: Sobre as legendas em inglês

Experimentei trocar o idioma das legendas para o inglês e vi que elas foram colocadas inclusive quando os personagens falam nesse idioma. É certo que a dubladora da mãe de Emily, Rikako Aikawa, fala em inglês deixando escapar um sotaque japonês, o que dificulta entender algumas frases, mas foram colocadas legendas mesmo quando dá para ouvir bem.

Escolhi esta cena, em que dá para ouvir direitinho a frase em que ela fala exatamente o que está escrito, em inglês mesmo.

Já o pai (Yasuhiro) é versado em japonês, ainda que com sotaque. E curiosamente, Emily sabe falar o idioma sem problemas, com fluência. Talvez sejam diálogos traduzidos e Chiyu esteja falando em inglês com ela na verdade.

Saber esses dois termos demonstra fluência, pois teriam muitos falsos cognatos.

Aproveitei para checar e vi diferenças, como termos em japonês que foram traduzidos na versão em inglês e não na em português e vice-versa. Na versão em português, ainda, são usadas cores nas legendas e elas acompanham o movimento quando mostram placas ou inscrições.

Na versão em inglês, o termo "Ryokan" ficou sem ser traduzido.


Aqui é na versão em português que "tamagoyaki" ficou sem ser traduzido. Talvez por ser mais conhecido por esse nome por aqui.


Na versão brasileira são usados caracteres rosa, cor próxima aos créditos em japonês. Até tem um ♥.

Os inimigos na versão em inglês são chamados de "Byo-gens", próximo ao original, ao invés de serem traduzidos como "Patógenos". A grafia dos nomes dos personagens é a mesma. Já "Latte" é grafada "Rate" como nos materiais japoneses. E na versão em inglês também, os Mascotes não terminam as frases com "-rabi", "-pe", "-nya" ou "-rate".



Extra 2: Errata

Ah, e um pedido de desculpas. Na matéria anterior, quando falei sobre o próximo capítulo, disse que o "Nakai" se ausentaria. 仲居 (Nakai) na verdade seria a palavra para designar quem trabalha em pousadas. Confundi com o Kawai e até tinha achado estranho ele aparecer e de terem mencionado dois "Nakai". Já foi consertado e peço perdão mais uma vez. Crunchyroll: 1 X Usys 222: 0, porque eles perceberam e traduziram certo.

Desculpe, Sr. Nakai... digo, Kawai... Neste caso, de certa forma não está errado chamar de "Nakai", mas...

Sigo o exemplo deles que acertaram as legendas, e ainda por cima de forma retroativa!

Agora isso é Omotenashi!



Mais Opiniões:


Netoin![N! Drops] Jul'2020 #28: a hospitalidade da Chiyu


Magical Cinnamon: HEALIN' GOOD PRECURE Episode 17 Impressions



Mel-chan:

2 comentários:

  1. Olá!

    Gostei da maneira como Chiyu se debruçou para trazer a "melhor hospitalidade" para os clientes, principalmente à Emily. Ela se empenhou em fazê-la se sentir em casa, adaptada e confortável naquele local. E apesar de estar longe de onde nasceu, encontrar um novo espaço em que possa se sentir acolhida e pertencente, vai muito além do simples atendimento. Quando se viaja para outros países, dá pra sentir um pouco deste acolhimento, no seu sentido mais amplo. É uma experiência ímpar e gratificante!
    De fato, era difícil entender a pronúncia do inglês da mãe da Emily, apesar disso ela era expressiva e carinhosa, assim como o pai. Certeza que o apoio da Chiyu fez toda a diferença na vida dessa família, tá aí mais uma nova ramificação o nome Omotenashi.

    Ver a competição entre Pegitan e Toji foi engraçado, impressionante, o bichinho tão pequenininho fazendo limpeza tão rápido (esse é o poder da admiração pela parceira Fontaine)! E no fim o Toji nem pode ajudar como queria...quem sabe numa próxima? rs

    Legal essa comparação entre as legendas em inglês e português. Agora a Crunchyroll br está até mesmo corrigindo alguns detalhes anteriores, estão de parabéns!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigado, Melissa!

      Chiyu fez um excelente trabalho... não, é mais do que isso. Ela fez de tudo para que Emily se sentisse bem no Japão. Ouviu o que a incomodava e se empenhou para resolver isso, mesmo não fazendo parte de sua função. Mas sem se intrometer e com naturalidade. Essa é a parte difícil do Omotenashi.

      Nessas a gente vê um lado "ciumento" do Pegitan. Mas ele ajuda bastante, sim. Coitado do Toji. E fico pensando em como vai ser quando o Toji descobrir o Pegitan. Deve ser bem engraçado.

      O pessoal da Crunchyroll tem se empenhado um bocado e por isso merece apoio. Faço essas matérias também para divulgar o trabalho deles (e Precure também, claro). Para mostrar que a Crunchyroll ouve o que temos a dizer.

      Excluir

Peço que os comentários sejam apenas sobre assuntos abordados na matéria. Agradeço desde já.

Dicas de lojas e onde comprar nos links: https://usys222.blogspot.com/p/sobre.html